Extranjerismos en español ⭐ [Clasificación + ejemplos]

­­­­­Los extranjerismos son palabras tomadas de un idioma para otro, a fin de expresar términos, ideas o conceptos nuevos que no existían en el idioma original. Estas palabras terminan por ser tan aceptadas y de uso común que muchos no saben que se trata de términos provenientes de otra lengua.

Dentro del español existen muchos extranjerismos, tanto del inglés, como del francés y otros idiomas. Algunos de ellos se encuentran ya adaptados al español, donde las palabras se escriben como suenan. Otros, aún no han sido adaptados, pero son muy conocidos gracias al mundo digital y la publicidad.

Ahora veremos algunos tipos de extranjerismos y cuáles son las normas para su tratamiento dentro del español.

Dependiendo del idioma del que provengan, los extranjerismos se pueden catalogar por grupos:

Anglicismo

Se trata de términos extraídos del idioma inglés. Suelen estar muy extendidos y ser comunes en el español, así como en otros idiomas.

Algunas palabras como internet, software, wifi, marketing, máster, blíster, boxer, show, jeans, whisky o fútbol son ejemplos de ello.

Galicismo

Son términos provenientes del francés. Aunque son menos comunes que los anglicismos, algunos están muy arraigados en el español.

Ejemplo de ello son palabras como chalet, afiche, boutique, boulevard, amateur, beige, chofer, luthier, etc.

Germanismo

Estas son palabras que tienen origen en el idioma alemán. Se llaman así porque a los alemanes se les conoce también como germanos.

Algunos están adaptados al español, como en el caso de blanco (blank), cobalto (kobalt), delicatesen (delikatessen) o chucrut (sauerkraut). Otros no tienen una traducción en una sola palabra o un término en español que describa el concepto, como: poltergeist, strudel, pretzel, entre otras.

Italianismo

Se trata de palabras provenientes del italiano. El español está lleno de ellas, algunas adaptadas al idioma y otras que conservan su grafía original.

Entre la más comunes están: pizza, capuccino, ravioli, góndola, capo, rotonda, acuarela, cantata, gaceta, novela, regata, soneto, saltimbanqui, soprano, veda, entre muchas más.

Helenismo

Estas son palabras provenientes del griego, la mayoría de las cuales están completamente adaptadas al español. Se pueden distinguir porque se componen o derivan de términos griegos, como zoo, para referirse a animales; logos, para las ciencias, o andros, para referirse a los humanos.

Algunos ejemplos son: androide, antropólogo, analfabeto, amorfo, filántropo, monólogo, ortografía, politeísmo, trípode, zoología, etc.

Arabismo

Como su nombre lo indica, son términos que tiene su origen en el árabe, un idioma que también ha influenciado mucho al español.

Ejemplos de estas palabras son albañil, ajedrez, algoritmo, alcoba, alfalfa, alforja, alfil, baldío, ojalá. Incluso la palabra cero, cuyo descubrimiento matemático se atribuye a los árabes. 

Lusitanismo o lusismo

Este término se refiere a palabras provenientes del portugués, pues Lusitania era un nombre con el que se conocía al pueblo portugués. Por supuesto, este es un idioma que ha tenido también mucha influencia sobre el español.

Entre los lusitanismos más comunes tenemos: almeja, bandeja, caramelo, pagoda, paria, caipiriña, favela, bossa nova, piraña, etc. 

Otras expresiones como saudade (nostalgia) o jogo bonito son usadas de forma más poética y no están adaptadas al español.

Nahuatlismo

No se puede dejar de lado la influencia que el Nuevo Mundo tuvo sobre el español. Mucha de las palabras que conocemos provienen del náhuatl, aunque la mayoría se encuentran totalmente adaptadas al español.

Por ejemplo: Ayote, cacao, chocolate, coyote, aguacate, papalote, apapacho, quetzal, mapache, elote, tomate, atole, mole, mezcal, tequila, tamal, etc.

Así también los nombres propios de muchos lugares como Guatemala, México, Nicaragua. Asimismo, algunos terminados en -tlan, -titlan, -co, -tepec, -pan o -apan, -nahuac, -can, etc.

Aunque existe influencia de otras lenguas en el español, estas son algunas de las más importantes.

Como has visto, muchos de estos extranjerismos están adaptados al español y son usados dentro del lenguaje común. En otros casos, pueden ser innecesario usarlos y se debe preferir un término distinto.

Escritura de extranjerismos crudos

Cuando un extranjerismo de cualquier tipo se escriba tal como se haría en el idioma original, debe usarse cursivas. Pero en la medida de la posible hay que preferir la grafía adaptada en español.

Ejemplo:

Slogan – Eslogan

Baseball – Béisbol

Sexy – Sexi

Quorum – Cuórum

Extranjerismos necesarios o ampliamente extendidos

Como se ha mencionado, muchos extranjerismos son necesarios dentro del español, como en el caso de jazz, blues, ballet, pizza, etc.

Lo recomendable es que estos términos que no han sido adaptados al español se escriban con cursivas, pero en muchos casos se renuncia a dicha norma porque la palabra está muy extendida.

En otros casos, las adaptaciones son muy similares a la pronunciación original, como en el caso de boulevard que ahora se escribe también bulevar; Qatar, donde ahora se puede usar también la forma Catar; o master, que se puede escribir con tilde como máster para seguir las normas ortográficas de las palabras graves en español.

Cuando sea posible, se debe preferir usar la adaptación a las normas ortográficas españolas que la forma original. Mejor fútbol que football. Y mejor suéter que sweater.

Extranjerismos innecesarios

Algunos términos que son conocidos extranjerismos se consideran superfluos o innecesarios. Y aunque en ocasiones se usan por comodidad o incluso por puro esnobismo, si existen términos completamente equivalentes en español, se debe usar estos últimos en lugar del extranjerismo.

Por ejemplo:

Airbag – Bolsa de aire

Back up – Respaldo

Outfit – Atuendo, conjunto

Premiere – Estreno, presentación

Parking – Parqueo, estacionamiento

Tal como ha visto, un extranjerismo es un préstamo a veces necesario de un idioma foráneo, el cual ayuda a describir cosas o ideas nuevas y con el tiempo muchos de ellos se van volviendo parte del idioma al que llegan.

Recuerda que todo extranjerismo crudo o palabra en otro idioma debe escribirse con cursiva. Esto se hace para indicar que no se trata de un error o de algo mal escrito.

Como consejo se recomienda no abusar de los extranjerismos cuando existe la posibilidad de usar un término en español.

Ahora ya conoces algunos de los principales extranjerismos que existen dentro del español y su clasificación.

Comparte este artículo con tus amigos en redes sociales y encuentra más temas de interés sobre la ortografía y la gramática en español en nuestra página principal www.describelo.com.

Síguenos en Facebook donde puedes dejarnos consultas o dudas en nuestro inbox. Encuéntranos también en Pinterest para hallar pines con tips ortográficos fáciles. 

 

Categorizado en:

Artículos relacionados

Triptongo ✅ Dentro del español, un triptongo es un caso en el que tres vocales están juntas en una palabra y forman parte de la misma sílaba.  Recordemos que d...
Sexy o sexi. ✅ En el español, como en todos los idiomas, existen extranjerismos y adaptaciones de palabras de otros idiomas, como en el caso de sexi o sexy. Una duda...
Tilde en qué, quién, cuándo, dónde ✅ Entre las dudas frecuentes del español está el saber cuándo utilizar tilde en qué y otras palabras que sirven para preguntar o explicar, como quién, c...
Halar o jalar. ¿Con h o con j? ⭐ Una duda muy común en español es si se escribe halar o jalar, debido a que se escucha decir la palabra de ambas formas, pero algunas palabras cambian ...
Dieciséis, dieciseis o diez y seis ✅¿Cómo se escri... Una duda muy común, pero a la vez fácil de responder es si se escribe dieciséis, dieciseis o diez y seis, al pasar la cifra 16 a letras. La forma c...